¿CUÁL ES
EL VERDADERO NOMBRE DEL MASHÍAJ DE ISRAEL?
El ser humano al nacer no trae conceptos culturales, religiosos, sociales o
ideológicos en su memoria ni en sus genes, estos conceptos se aprenden a lo
largo de la vida; aprendemos la cultura, la religión, las tradiciones, las
ideas y mucha otras cosas que se adquieren en el entorno donde nos movemos. Por
ello al considerar nuestras creencias debemos preguntarnos si ellas son el
producto de la verdad o simplemente es un concepto aprendido de memoria por la
tradición, adquirida en nuestra cultura. Seguramente el fanatismo religioso no
permitirá al hombre buscar desapasionadamente la verdad, pero creemos que por
medio del estudio profundo de la historia y de los escritos antiguos, analizado
con objetividad, podemos llegar a la verdad
Al estudiar los escritos de la antigüedad debemos tener en cuenta que de
acuerdo al interés que ellos despierten en el hombre así serán tratados, es
decir el concepto preconcebido y los intereses personales harán que estos sean
interpretados de determinada forma, produciéndose así su manipulación y
adulteración consciente o inconsciente. Lógicamente las Escritura no escapan a
éste tratamiento
Los estudiantes sinceros de las Escrituras deben comprender que desde el
tiempo en que estas se escribieron hasta nuestros días ha pasado mucho tiempo y
han existido muchas luchas religiosas que durante tiempo han dominado el
pensamiento religioso de la sociedad humana, es por ello que al estudiar las
escrituras debemos ser amantes de la verdad y no de un concepto aprendido, del
cual no existen certezas de que sea verdad.
Las Escrituras han sido traducidas por representantes de las religiones
existentes, las cuales tienen una particular forma de comprenderlas e
interpretarlas de acuerdo a sus intereses partidistas o por crasa ignorancia.
Ya en el libro de Yirmiyahu, escrito unos setecientos años antes de la E.C. se
dice: “¿Cómo pueden ustedes decir que son sabios y que tienen la Toráh de
HaShem? ¡Si los cronistas, con pluma mentirosa, la han falsificado!” Yirmiyahu
8:8
La Biblia que ha llegado hasta nosotros es un libro traducido, bien sea por
católicos o protestantes, cada uno con su teología e interpretación dogmática,
lo cual no hacen confiable sus traducciones. Pero, Baruj HaShem, hoy podemos
conocer con más certeza cosas que nuestros antepasados ignoraron.
Entre las muchas manipulaciones de los escritos antiguos está la
adulteración y transformación del nombre del Mashiaj de Israel. Muchas personas
creen que la palabra Jesús es la traducción correcta del nombre de Rabenu,
quienes así piensan, seguramente desconocen que el nombre de Rabenu es hebreo y
se pronuncia Yahoshúa, primeramente debemos saber que este no es un nombre
exclusivo, sino que por el contrario era común en los tiempos bíblicos, y al
ser traducido al español se tradujo como Josué, por ello preguntamos, ¿si el
nombre Yahoshúa se traduce al español como Josué, porque el nombre del Maestro
que es el mismo de la antigüedad se traduce como Jesús? ¿No debería traducirse
como Josué igual que como se traduce el nombre de otros personajes de las
Escrituras? ¿Por qué se cambió la traducción normal?
Repetimos, muchas personas esta convencidas que el nombre Jesús es una
traducción exacta del Nombre de Rabenu Yahoshúa de Natzrat, sin embargo esta
premisa es falsa ya que la traducción correcta de su nombre al griego sería
Ιοσυα (Ioshua) traducido al español como Josué. Este error se produce por
desconocimiento del idioma original de las escrituras y por desconocer la
manipulación histórica a la que se sometió el nombre de nuestro Maestro por
parte de los judíos que no aceptaron que Él era el Mashiaj de Israel.
Todo estudioso del idioma hebreo sabe que nombre Yahoshúa se escribe en
heb. יהשוע
y en arm. Yahoshúa, ישוע esta palabra viene de la raíz ישע yasha,
cuyo significado es salvación, liberación, ayuda, victoria, términos estos que
los yehudim no podían aplicar Yahoshúa por no considéralo como Mashiaj
El nombre “Jesús”, con el cual el Cristianismo se refiere al personaje
histórico Yahoshúa, se originó de la traducción del mal llamado Nuevo
Testamento griego donde aparece ‘Ιεσους Iesous’. Según Strong (Nº 2424) ‘Ιεσους
Iesous’ viene del hebreo (Nº 3091) ‘Yahoshúa ’, y en la LXX , los nombres Josué
y Jesús aparecen como ‘Ιοσυα (Ioshua), de manera que no hay razón para traducir
el nombre de uno Josué y el de otro Jesús.
Sin embargo el texto hebreo claramente muestra que el nombre es Yahoshúa יהשוע no
Yéshu, ישו
esto lo muestra cuando dice: “llamarás su nombre Yahoshúaיהשוע porque él yashia יושיע liberará…etc.” El nombre Yéshu ישו no tiene
conexión alguna con yashia, יושיע por lo tanto los traductores ignorando esto y los copistas
posteriores se vieron obligados a escribir: “llamarás su nombre Yeshú”a ישו”ע porque
él yoshia יושיע
liberará… para de alguna forma dejar ver la conexión en las letras hebreas que
se oscurece si su nombre hubiese sido Yéshu. Esta variación de nombres es parte
de la tradición expresada en el escrito paradójico Toldot Yeshu (500 – 1000
E.C.) donde se dice que su nombre era Yahoshúa pero luego cambió a Yéshu. El
nombre ישוע
es la forma aramea del nombre hebreo יהשוע Yahoshúa, como se muestra en las
Escrituras: Zejaryáh 6:11-12: יהוצדק יהשוע בן Yahoshúa Ben Yehotzadaq. El mismo
personaje en Ezra 5:2: Yashúa Bar Yotzadaq. יוֹצָדָק בַּר
יֵשׁוּעַ Sh’mot 17:8: נוּן בִּן יְהוֹשֻׁעַ
Yahoshúa Bin Nun. El mismo personaje en Nejemyáh 8:17: נוּן
בִּן יֵשׁוּעַ Yeshúa Bin Nun.
El hecho de que el nombre יהשוע Yahoshúa haya sido cambiado por Yeshu ישו se debe a que al transcribir el texto
hebreo, los copistas bajo el rechazo del Mashiaj según la enseñanza de los
rabinos, se siguió la mala tradición de llamar a Yahoshúa con el nombre de
‘Yéshu’.
Para la opinión de muchos este nombre se le dio a Rabenu puesto que la
palabra yashua ישוע significa salvador, el nombre Yahoshúa (en Arameo Yashua)
raramente aparece en el talmud. Casi siempre se lo abrevia a Yeshu, ישו
empleándolo maliciosamente como una roshé tevot, es decir un acróstico o una
formula formada con iniciales de la frase י Ymmash ו SHeino
ש
Vzikro, lo cual se traduce “Qué su nombre y memoria sea borrado”
Así, los Yehudim, que no aceptan que Yahoshúa es el Mashiaj de Israel,
entre ellos no dicen Yahoshúa, ישוע para referirse a Rabenu sino que le quitan la última letra de
la palabra para que se lea yeshu, ישוcasi tan
similar a las palabras de esta maldición. Yeshu Sheker (Mentiroso) U’toeba (y
abominación)
Cuando se tradujo el Keter hebreo al griego, los traductores encontraron la
palabra Yahoshúa o Yashua y tomaron la palabra Yeshu utilizada por los rabinos
para referirse al Maestro, pensando que esa era la traducción de su nombre y lo
llamaron Ιεσους Iesous’ y en latín Iesu y luego se vertió este nombre al
español como Jesús .
Así que hay que considera que en El gr. Ιεσους Iesous refleja la
contracción arm. ישו Yeshu el cual es diferente de la palabra yashua ישוע Nejenyah. 3.19,)
la cual significa, “salvación”, (B’midbar. 13.8; D’varim. 32.44.)
El nombre del Mashiaj es Yahoshúa יהושע)) su nombre y la palabra ‘yashuá’ ישוה)) tienen
el mismo valor, porque ambos tienen la misma esencia; la frase; si quieres
salir miyad Sheol (“del poder de la muerte” Hoshea 13.14, tiene el mismo
valor de Yahoshúa. Sin lugar a dudas, Él es el remedio para ello ¡sigue
sus enseñanzas, que te llenarán haQdosháh y de la Ruaj haQódes
¿Cómo llamarás al Maestro de ahora en adelante?
Por R. Mijael Sofer
Rabino de la Comunidad Shema Sefarad
Madrid - España
gustavoeliomoreira@hotmail.com